現在日本企業が海外市場で上場する際の事務手続き及びそれに伴う翻訳を行っています。昨晩案件に動きがあったかどうか確認し、今日できることを整理した後、段取りを考えて取り組みます。翻訳には表現の統一と正確性が問われるので、所内にいるリーガル・エディターのチェックや最終確認を怠らないようにします。証券関係の知識や英語力も仕事を通じて身に付けています。


現在日本企業が海外市場で上場する際の事務手続き及びそれに伴う翻訳を行っています。昨晩案件に動きがあったかどうか確認し、今日できることを整理した後、段取りを考えて取り組みます。翻訳には表現の統一と正確性が問われるので、所内にいるリーガル・エディターのチェックや最終確認を怠らないようにします。証券関係の知識や英語力も仕事を通じて身に付けています。


海外市場での上場に向けて、どういう会社か説明した資料を英語に翻訳します。
同期と所内の空き室でランチ。近くの店で買ってきたお弁当を食べながら、話に花が咲きます。
出来上がった英訳をリーガル・エディターに見てもらいます。書類やメールを依頼者等に提出・発信する前に、ネイティブスピーカーのリーガル・エディターがより正確な英文にブラッシュアップしてくれます。


書類は、EDINETという電子開示システムを通じて関東財務局に提出します。
リーガル・エディターによる修正をそのまま反映するのではなく、和文と照らし合わせて確認してから弁護士に提出します。

本日までに提出が必要なものを終えたので、帰宅します。お疲れさまでした!