
![]()
当事務所のパラリーガルは、コーポレート及びファイナンス&トランスの2グループに分かれています。
主に企業法務に関わる書類作成やリサーチを行っています。また、M&Aや不動産流動化における法務監査(いわゆる法務デュー・ディリジェンス)に関わる書類の作成だけでなく、関連する法令の確認作業や文献等からのリサーチ等、法務サービスを提供するための業務を行います。その他、通常の会社法務に関わる業務として議事録やライセンス(許認可)に係る業務も行います。
幅広い分野に関わるため、各種の法律等にふれることになります。企業法務担当者以上の知識と経験が積める環境です。学生時代に学んだ法律がそのまま活かされ、入所後習得する法律や知識は生涯ずっと使うことができる職種です。

他の業種を経験した後、より法律に深く関わる仕事に就きたいと思い、NO&Tに入所しました。弁護士の指示のもと、企業法務の各種手続きを行っています。ジェネラルコーポレートの仕事を極めながらも、専門分野にも精通できるパラリーガルを目指しています。

ファイナンス業務及び法的事務手続きにかかわる文書の翻訳業務を行っています。
ファイナンス業務とは、株式や債券の発行や上場に関係する書類の作成で、依頼者は日本だけでなく海外のさまざまな企業です。手続き上、和文・英文2種類の書類を準備することが多く、必要であれば翻訳もし、インターネットを通じて官庁への提出も行います。翻訳業務は、法律文書を含むあらゆる分野の書面の英文和訳・和文英訳です。その対象は、たとえば、コレスポンデンス、契約書、訴訟関係の書面、プレスリリース、株主総会招集通知、事業報告書など、分量も分野も多種多様です。
原文を正しく理解し、それぞれ日本語及び英語で正確に表現する能力はもちろんのこと、手続をスムーズに行うためのスケジュール管理能力、大きな案件では共同して作業をするためのコミュニケーション能力なども必要となります。

「英語力を生かせること」と「専門職」の2つを重視して就職活動をする過程で、当事務所のパラリーガルという仕事に興味をもちました。現在は、証券発行や海外企業が日本で上場する際に必要な法務書類の作成や開示情報の準備、それに伴う翻訳等を、弁護士の指示の下に行っています。専門性が高いゆえに難しく感じ、戸惑うこともありますが、チャレンジングな環境にはやりがいを感じています。
